суббота, 17 июля 2010 г.

Доброе время суток!
Я предлагаю две вещи:

1. Сделать список всех терминов, которые необходимо перевести на русский, и открыть переговоры по каждому из них.

2. Предлагаю все-таки еще раз подумать над термином Reinforcement. Предлагаю перевести его как "Процесс усиления" или "Усиление". По определению, Reinforcement - это изменение в окружающей среде, которое увеличивает частоту поведения в будущем. Это можно интерпретировать как усиление реакции - то есть реакция становится сильнее и происходит чаще. Кроме этого, "force" - в переводе на русский - это скорее "сила", а не крепость. И кроме этого, есть определенная аннотация у слова "Подкрепление" - как от слова "подкрепиться", т.е. перекусить, т.е. ассоциация с чем-то съедобным. Поэтому, очень часто в программе АВА, особенно у не совсем опытных терапистов, все обучение строится на съедобных "подкрепителях", а если их нет - то и обучение становится невозможным. Дополнительные соображения я выложила в моем посте: "Почему Reinforcement это не "подкрепитель"?

А позитивные и негативные, или положительные и отрицательные - действительно путают.  Потому что, как обычно, "негативные" напрямую ассоциируются с "нехорошими", и поэтому путают усиление реакций а ослаблениями реакций. А "отрицательные" - напоминают "отрицательные эмоции", и поэтому, тоже ассоциируются с чем-то "нехорошим". Может "появляющийся" и "исчезающий"? Может "добавляющийся" и"освобождающий"?

пятница, 16 июля 2010 г.

Reinforcement

Начать надо с основного термина - Reinforcement. Я предлагаю перевести этот термин как Подкрепление. Дальше встает вопрос как перевести Positive and Negative Reinforcement. Позитивное и негативное или положительное и отрицательное?


четверг, 15 июля 2010 г.

Пора определяться с терминами

Поведенческий анализ в Росии - это новая, но быстро набирающая обороты наука. Специалисты-профессионалы, которые предоставляют услуги в Росии, получали свое образование и нарабатывали опыт на английском языке. Английский - это родной язык поведенческогго анализа. Теория поведенческого анализа и описание методик прикладного поведенческого анализа написаны на английском. Ну и терминология вся, понятное дело, на английском. Для работы в России необходимо использывать терминологию на русском. Терминов много, и они все должны быть ясно переведены и определены на русском. Пожайлуста, подключайтесь к открытой дискуссии на тему терминов поведенческого анализа. Целью такой дискуссии будет выработка единого словаря терминов поведенческого анализа на-русском!
Успеха всем нам!