суббота, 17 июля 2010 г.

Доброе время суток!
Я предлагаю две вещи:

1. Сделать список всех терминов, которые необходимо перевести на русский, и открыть переговоры по каждому из них.

2. Предлагаю все-таки еще раз подумать над термином Reinforcement. Предлагаю перевести его как "Процесс усиления" или "Усиление". По определению, Reinforcement - это изменение в окружающей среде, которое увеличивает частоту поведения в будущем. Это можно интерпретировать как усиление реакции - то есть реакция становится сильнее и происходит чаще. Кроме этого, "force" - в переводе на русский - это скорее "сила", а не крепость. И кроме этого, есть определенная аннотация у слова "Подкрепление" - как от слова "подкрепиться", т.е. перекусить, т.е. ассоциация с чем-то съедобным. Поэтому, очень часто в программе АВА, особенно у не совсем опытных терапистов, все обучение строится на съедобных "подкрепителях", а если их нет - то и обучение становится невозможным. Дополнительные соображения я выложила в моем посте: "Почему Reinforcement это не "подкрепитель"?

А позитивные и негативные, или положительные и отрицательные - действительно путают.  Потому что, как обычно, "негативные" напрямую ассоциируются с "нехорошими", и поэтому путают усиление реакций а ослаблениями реакций. А "отрицательные" - напоминают "отрицательные эмоции", и поэтому, тоже ассоциируются с чем-то "нехорошим". Может "появляющийся" и "исчезающий"? Может "добавляющийся" и"освобождающий"?

Комментариев нет:

Отправить комментарий