tag:blogger.com,1999:blog-57646921109304833042024-03-13T09:00:27.354-07:00Поведенческий Анализ - ТерминологияОльгаhttp://www.blogger.com/profile/08325315076445323802noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-5764692110930483304.post-26268294217158488432012-02-09T14:47:00.000-08:002012-02-09T14:51:05.246-08:00Поощрение - это все таки то, что происходит после поведения (reinforcer). А методику предоставления поощрения можно назвать усиление. Таким образом получается два разных слова, но этим решается проблема с negative reinforcement. По-русски будет негативное усиление.Ольгаhttp://www.blogger.com/profile/08325315076445323802noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-5764692110930483304.post-32767897512918477662012-01-29T22:26:00.000-08:002012-01-29T22:32:13.436-08:00Вернемся к той же темеЗа последнее время у меня закрепилось слово Поощрение для Reinforcement. Звучит радостно и позитивно. Немного сложнее использовать его при обучении методологии, так как оно употребляется со словом негативный (негативное поощрение). По-русски звучит странно, но понять можно. Зато при работе с родителями это слово хорошо прижилось. <div><br /></div>Ольгаhttp://www.blogger.com/profile/08325315076445323802noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5764692110930483304.post-85064884042152472642010-07-17T05:25:00.000-07:002010-07-17T05:25:49.185-07:00Доброе время суток!<br />
Я предлагаю две вещи:<br />
<br />
1. Сделать список всех терминов, которые необходимо перевести на русский, и открыть переговоры по каждому из них.<br />
<br />
2. Предлагаю все-таки еще раз подумать над термином Reinforcement. Предлагаю перевести его как "Процесс усиления" или "Усиление". По определению, Reinforcement - это изменение в окружающей среде, которое увеличивает частоту поведения в будущем. Это можно интерпретировать как усиление реакции - то есть реакция становится сильнее и происходит чаще. Кроме этого, "force" - в переводе на русский - это скорее "сила", а не крепость. И кроме этого, есть определенная аннотация у слова "Подкрепление" - как от слова "подкрепиться", т.е. перекусить, т.е. ассоциация с чем-то съедобным. Поэтому, очень часто в программе АВА, особенно у не совсем опытных терапистов, все обучение строится на съедобных "подкрепителях", а если их нет - то и обучение становится невозможным. Дополнительные соображения я выложила в моем посте: "<a href="http://autism-aba.blogspot.com/2009/10/reinforcement.html">Почему Reinforcement это не "подкрепитель</a>"?<br />
<br />
А позитивные и негативные, или положительные и отрицательные - действительно путают. Потому что, как обычно, "негативные" напрямую ассоциируются с "нехорошими", и поэтому путают усиление реакций а ослаблениями реакций. А "отрицательные" - напоминают "отрицательные эмоции", и поэтому, тоже ассоциируются с чем-то "нехорошим". Может "появляющийся" и "исчезающий"? Может "добавляющийся" и"освобождающий"?Yulia Erzhttp://www.blogger.com/profile/12877208121569377132noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5764692110930483304.post-58837939334107383992010-07-16T16:46:00.000-07:002010-07-16T16:53:49.241-07:00ReinforcementНачать надо с основного термина - Reinforcement. Я предлагаю перевести этот термин как Подкрепление. Дальше встает вопрос как перевести Positive and Negative Reinforcement. Позитивное и негативное или положительное и отрицательное?<div><br /><div><div><br /></div></div></div>Ольгаhttp://www.blogger.com/profile/08325315076445323802noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5764692110930483304.post-75728567436662502182010-07-15T22:35:00.000-07:002010-07-15T22:54:38.880-07:00Пора определяться с терминамиПоведенческий анализ в Росии - это новая, но быстро набирающая обороты наука. Специалисты-профессионалы, которые предоставляют услуги в Росии, получали свое образование и нарабатывали опыт на английском языке. Английский - это родной язык поведенческогго анализа. Теория поведенческого анализа и описание методик прикладного поведенческого анализа написаны на английском. Ну и терминология вся, понятное дело, на английском. Для работы в России необходимо использывать терминологию на русском. Терминов много, и они все должны быть ясно переведены и определены на русском. Пожайлуста, подключайтесь к открытой дискуссии на тему терминов поведенческого анализа. Целью такой дискуссии будет выработка единого словаря терминов поведенческого анализа на-русском!<div>Успеха всем нам!</div>Ольгаhttp://www.blogger.com/profile/08325315076445323802noreply@blogger.com0